| Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://webmail.wtg-gniazdo.org/forum/ | |
| Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu http://webmail.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11513 | Strona 1 z 1 | 
| Autor: | Isca [ 09 sty 2016, 23:46 ] | 
| Tytuł: | Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu | 
| Tym razem do kompletu brakuje mi umiejętności odcyfrowania, prawdopodobnie zawodów/statusów, panny młodej i świadka (Adalbert/Wojciech Jankowiak), czyli wpisanych ręcznie słów przed ich imieniem i nazwiskiem. Mogę kolejny raz poprosić o pomoc? W przypadku panny młodej rozczytałam "Arbeiterin", ale jest jeszcze jedno słówko wcześniej ... http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... /#tabSkany Z góry bardzo dziękuję   | |
| Autor: | Jerzy Kołpowski [ 10 sty 2016, 07:00 ] | 
| Tytuł: | Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu | 
| 1. Arbeiter - robotnik, 2. ledige Arbeiterin - niezamężna robotnica, 3. Arbeiter, 4. Rentenempfänger - emeryt. | |
| Autor: | Isca [ 10 sty 2016, 09:30 ] | 
| Tytuł: | Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu | 
| Jesteście niezawodni - dziękuję   | |
| Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 | 
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ | |